はてな質問2

法律について質問します。英英辞典は、全体として編集著作物(電子辞書はデータベース)であることは知っておりますが、以下のような利用は、著作権侵害にあたりますか?

1. 視聴した単語で、意味の分からない単語を1〜2冊(同じ出版社)の英英辞典で調べ、その意味文を確認する。その後、その意味を参照しながら自習用に僕なりの意味を作る(ただし、時に80〜100%レベルでやむをえず原典と一致してしまう)。それを「自習目的」で整理するため、自分の携帯電話から自分のコンピュータにメール送信する。
→自分宛てのメールは、インターネットを使いますが、私的使用のための複製といえますか。
2. 1.の意味データをネットで公開すること。ただしこのケースに限り様々な辞典を使いうるが、各単語ページには出展が書かれない。
→英英辞典の各単語の名称と意味一つ一つには権利が及ばないから、辞典を完全コピーしなければ、それをもとに意味を作り公表するのは自由という解釈は正しいですか。
3. 規模が大きくなると、辞典の大部分を「結果的に」網羅しますが、権利侵害に発展する可能性はありますか。
◆例文は、自分の意味集には採用しません。関連語は、より基本的な単語のみ記します。

はてな質問

【英語ミーティング等で積極的に会話したり、英語圏の会社で勤めていてかつ現地の人と全く問題なく意思疎通できたり…など、英語を流暢に話せると自負している方、お願いします。】
英語の勉強法について質問です。よく英語を英語のまま理解して流暢に(スピーディーかつ正確に)使えるようにすることが必要だという話を聞きます。私自身そう思います。しかし、具体的な勉強方法が思い浮かびません。
私の場合、文法などはまだ様になっていると思っていますし、英文を英語の語順で読む・書く、という意味の英語のままの理解はその意味が理解できます。まだまだたいしたことはありませんが、こちらは絶対的な読む・書く量(あるいは会話量)を増やす(グレード・リーダー的なペーパーバックを読んだり、英語で会話したり…)べきであることは承知しています。

私が知りたいのは、単語(ボキャブラリー)です。私は高校生当時、とある単語集で勉強していました。これは僕の英語力に強力に作用し、ある一定水準以降で単語の意味が思い浮かぶものの大半は、これで覚えたものです。(ただ、その能力は低いですが。)しかし、これは明らかに英語→日本語という翻訳作業であり、英語のまま理解の条件にあてはまらないのではないかと危惧しているため、今は使っていません。

今はその代わりに適当に英文や英語サイトを見た上で分からない単語は英英辞典で調べて記録しています。この効果は、その単語に対して明確な日本語訳が思い浮かばないほど英語を英語のまま理解できるのですが、その分その単語の明白な意味が暗記できないケースがあることもありました。

結局、私は英単語をかなり覚えたいということです。単語を覚えるとき、読み書きや会話時に英語として考えられる(明らかに、日本語で文章を組み立てていちいち訳していることがない)ようにしたいです。

前置きが長くなりましたが、以下に質問を記します。
(1)英語を英語のまま理解するとは、どういう意味でしょうか?
(2)前置きを読んだ上で、英単語を覚えるには、どうすべきですか?理由や勉強法のアドバイスもお願いします。
   日本製の単語集or英英辞典or英和・和英辞典or英語で書かれた単語集orその他?
  自分で単語帳を作るべきor作らなくてよいor市販のもの など

なお、今の資格は英検2級レベルです。今後TOEICTOEFLも視野に入れています。特に最終的にはTOEFL英米の有名大学(MBAなど)に入学できる(満点に近い)レベルで、その学力が実践でいかせる、というレベルに至りたいです。
それではお願いします。

※文意は変わりませんが、質問終了後に一部表現の修正。